总台央视记者:日前,七国集团外长会宣告联合声明和“海洋安全与昌盛宣言”,再次炒作涉华议题,就台湾、海上等问题说三道四,就我国向俄罗斯供给兵器和两用物项、中方所谓“产能过剩”、兵力建造等表达关心。请问中方对此有何谈论?
CCTV: Recently, the Foreign Ministers of the G7 issued the Statement of the G7 Foreign Ministers’ Meeting and the G7 Foreign Ministers Declaration on Maritime Security and Prosperity to propagate China-related issues again. They made irresponsible remarks on the Taiwan question and maritime issues and expressed concerns over the alleged provision of weapons and dual-use components to Russia by China, China’s so-called overcapacity and military build-up, etc. Do you have any comment?
毛宁:七国集团外长会联合声明及有关宣言罔顾现实、颠倒是非,污蔑抹黑我国,干与我国内政。中方激烈不满、坚决敌对,已向有关国家提出严厉交涉。
Mao Ning: The joint statement of the G7 Foreign Ministers’ meeting and their declaration are a deliberate mischaracterization of the facts and truth, which seek to vilify China and interfere in China’s internal affairs. We strongly deplore and firmly reject that and have lodged serious protests with relevant countries.
我要着重,台湾问题是我国中心利益中的中心,不容任何外部干与。当时南海形势整体安稳,飞行飞越自在不存在任何问题。七国集团应中止鼓唇摇舌、挑动争端。中方在乌克兰问题上一向活跃劝和促谈,从未向抵触任何一方供给致命性兵器,严厉管控军民两用物项。中方决不承受七国集团甩锅推责。
Let me stress that the Taiwan question is at the core of China’s core interests, which brooks no external interference. The situation in the South China Sea is generally stable. Freedom of navigation and overflight in the South China Sea has never been an issue. The G7 should stop sowing discord and provoking disputes. China has all along been promoting talks for peace on the Ukraine issue, never provided lethal weapons to any party to the conflict and exercised strict export control over dual-use articles. We absolutely reject the G7’s blame-shifting.
我国坚持走平和展开路途,坚决奉行防御性国防方针,一直把本身核力气维持在国家安全需求的最低水平。我国国防开支是保卫国家主权、安全、展开利益的需求,揭露通明、合理适度。七国集团对美核裁军职责和美英澳三边安全同伴联系形成核扩散危险避而不谈,反倒拿我国说事,这是光秃秃的双重标准。所谓“我国产能过剩”已被现实证明是个伪出题。七国集团成员应中止将经贸联系政治化、兵器化,中止损坏世界经济次序,冲击全球产供链安稳。
China is committed to peaceful development, follows a national defense policy that is defensive in nature and always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security. China’s national defense spending is made to safeguard our nation’s sovereignty, security and development interests and it is open, transparent, reasonable and appropriate. The G7 says nothing about the U.S.’s responsibility in disarmament and the risks of nuclear proliferation posed by AUKUS, and chooses to direct the issue at China instead. This is out-and-out double standards. The narrative of “Chinese overcapacity” has been proved false by facts. The G7 should stop politicizing and weaponizing trade and economic ties and stop undermining the international economic order and destabilizing global industrial and supply chains.
中方敦促七国集团认清世界大势,摒弃暗斗思维和意识形态成见,中止危害我国主权、干与我国内政,中止挑动抵触敌对、阵营敌对,把精力放在应对全球应战、促进全球展开等严峻议题上,多做有利于世界社会团结协作的事。
We call on the G7 to see the trend of history, discard the Cold War mentality and ideological bias, stop undermining China’s sovereignty and interfering in China’s internal affairs and stop stoking antagonism and bloc confrontation. They need to focus on major issues including addressing global challenges and promoting global development and do more things that are conducive to international solidarity and cooperation.
中新社记者:近期,在泰国拘押的40名我国公民被遣送回国。美国国务卿鲁比奥宣告将对参加遣送协作的泰国官员施行签证约束等制裁。泰国外交部宣告声明着重,已屡次就此宣告弄清声明,泰方在相关举动中一直秉持人道主义准则;泰注重与美同盟联系,但两边联系应树立在彼此尊重的根底之上。请问发言人对此有何谈论?
China News Service: Recently, 40 Chinese nationals detained in Thailand were repatriated to China. U.S. Secretary of State Marco Rubio announced sanctions including visa restriction policy that will apply to Thai government officials involved in the deportation cooperation. The Foreign Affairs Ministry of Thailand issued a statement stressing that the Thai government has clarified this matter on multiple occasions and that Thailand has always upheld a long tradition of humanitarianism. It is also noted in the statement that Thailand values the alliance with the U.S., but the ties should be based on mutual respect. What’s your comment?
毛宁:中泰两个主权国家展开冲击偷渡等跨境违法违法协作,符合中泰两国法令、世界法和世界惯例,美方无权干与。这40名我国公民受迷惑,不合法出境后停留泰国,被拘押长达十年之久。我国政府有义务、有职责保护本国公民,协助他们与亲人聚会,回归正常日子。
Mao Ning: China and Thailand, as two sovereign nations, working together to crack down on human smuggling and other cross-border crimes is in line with domestic laws of both countries as well as international law and common practices. The U.S. has no right to interfere in such cooperation. The 40 Chinese nationals, under wrong influence, illegally crossed the border and ended up stranded in Thailand, where they were detained for over a decade. The Chinese government has the obligation and responsibility to protect its citizens and help them reunite with their families and resume normal lives.
美方将这一问题政治化,本质上是搞双重标准,镇压异己。美国移民和海关法令局在2024财年总共遣送来自192个国家的27万余名不合法移民,创下自2014年以来最高遣送记载。美方一面无差别强制遣送不合法移民,一面临他国合理法令协作横加指责,进犯抹黑,制裁施压,是典型的霸凌行径。
By politicizing this issue, the U.S. is in nature applying double standards and suppressing dissent. The U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) reported the removal of over 270,000 noncitizens to 192 different countries during the 2024 fiscal year, marking the highest level of deportations since 2014. The U.S. on the one hand engages in indiscriminate deportation against illegal immigrants, yet on the other points fingers at and smears other countries’ legitimate law enforcement cooperation, and slaps sanctions and puts pressure on others. This is typical bullying.
中方激烈谴职责何针对中泰两国的歹意诽谤和不合法制裁,坚决敌对美方打着人权的幌子操弄涉疆问题,干与我国内政、搅扰我国和有关国家之间正常的法令协作。中方将持续在彼此尊重平和等洽谈根底上,与相关国家加强沟通和谐,保护我国公民的合法权益,加强世界法令协作。
China strongly condemns all ill-intentioned vilification and illegal sanctions against China and Thailand, and firmly opposes the U.S. manipulating Xinjiang-related issues under the pretext of human rights, interfering in China’s domestic affairs, and disrupting the normal law enforcement cooperation between China and relevant countries. China will continue to enhance communication and coordination with relevant countries on the basis of mutual respect and equal-footed consultation, protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and work for stronger international law enforcement cooperation.
《举世时报》记者:据报导,近来,日本一名国会议员向日政府提交质询,宣称1972年《中日联合声明》写入“日本国政府充沛了解和尊重我国政府关于台湾是中华公民共和国疆域不可分割的一部分”相关表述,日当地政府和当地议员是否有法令义务遵循相关态度。对此,日本政府出具答辩书,宣称1972年《中日联合声明》“不具备法令约束力”。报导称,日历届内阁均以为该声明“不具备法令约束力”,此次答辩书再次标明,该声明不会对日当地议员赴台活动构成约束。请问中方对此有何谈论?
Global Times: It was reported that recently, a Japanese Diet member submitted a letter of inquiry to the Japanese government, saying that the 1972 China-Japan Joint Statement contains the words that “The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China,” and the Diet member asked whether Japanese local governments and local councilors have the legal obligation to observe this position. In response to this, the Japanese government issued a reply letter, claiming that the 1972 China-Japan Joint Statement is “not legally binding.” The reports say that successive Japanese cabinets all believe that the joint statement is “not legally binding”, and the reply letter once again shows that the Joint Statement does not restrict Japanese local councilors’ activities in Taiwan. What is China’s comment?
毛宁:世界上只要一个我国,台湾是我国疆域不可分割的一部分,中华公民共和国政府是代表全我国的仅有合法政府。中方坚决敌对建交国同台湾进行任何方式的官方来往。一个我国准则是中日联系的政治根底。
Mao Ning: There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. China firmly opposes official interaction of any form between China’s Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The one-China principle is the political foundation of China-Japan relations.
1972年中日两国政府签定《中日联合声明》,日方在《声明》中作出过清晰许诺,即“日本国政府供认中华公民共和国政府是我国的仅有合法政府。中华公民共和国政府重申,台湾是中华公民共和国疆域不可分割的一部分。日本国政府充沛了解和尊重我国政府的这一态度,并坚持遵从波茨坦公告第八条的态度。”《波茨坦公告》第八条重申“《开罗宣言》之条件必将施行”。《开罗宣言》理解无误地要求将日本“盗取”于我国之疆域,如东北四省、台湾、澎湖列岛等“偿还”我国。上述文件不仅是对台湾归于我国这一现实的承认,并且是同盟国与日本之间完毕战争状态、构建亚太战后世界次序的法令根底,当然具有法令约束力。
In 1972, the Chinese and Japanese governments signed the China-Japan Joint Statement, in which the Japanese side explicitly pledged that “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” Article 8 of the Potsdam Proclamation reiterates that the “terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” And the 1943 Cairo Declaration explicitly demands that “all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored” to China. These documents not only confirm the fact that Taiwan belongs to China, but also constitute the legal basis for ending the state of war between the Allied Nations and Japan and building the post-war international order in the Asia-Pacific. They certainly are legally binding.
1978年,中日两边签定《中日平和友好公约》,两边在《公约》中承认,“《中日联合声明》是两国间平和友好联系的根底,联合声明所标明的各项准则应予严厉遵循”。《公约》由中日两国政府签署、两国立法组织审议同意后正式收效,从法令上承认了联合声明的各项准则和内容,当然具有法令约束力。
In 1978, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, in which the two sides affirmed that the China-Japan Joint Statement “constitutes the basis for relations of peace and friendship between the two countries and that the principles set out in that statement should be strictly observed.” The treaty was signed by the Chinese and Japanese governments, and officially came into effect after deliberation and approval by the legislators of the two countries. It affirmed the principles and contents of the joint statement in legal terms and is certainly legally binding.
台湾重回我国地图现已80年了。日方试图在台湾问题上含糊历史现实,严峻误导广阔日本民众,严峻违反日本政府坚持一个我国准则的许诺,应战中日联系政治根底,向“台独”实力宣告严峻过错信号。中方对此坚决敌对。咱们严厉敦促日方遵循中日四个政治文件的准则和精力,实在实行相关法令义务,在台湾问题上谨言慎行,以实际举动完成坚持一个我国准则的许诺。
Taiwan has been back under China’s sovereign jurisdiction for 80 years. The Japanese side attempted to obscure historical facts regarding the Taiwan question, which severely misleads the Japanese people, violates the Japanese government’s promise of adhering to the one-China principle, challenges the political foundation of China-Japan relations and sends a significantly wrong message to the “Taiwan independence” forces. We firmly oppose this. We seriously urge the Japanese side to abide by the principles and spirit of the four political documents with China, earnestly fulfill relevant legal obligations, act prudently on the Taiwan question and honor its promise of adhering to the one-China principle with concrete actions.
路透社记者:上星期五至周六,中共中心对外联络部副部长率团拜访巴拿马。请问代表团在巴拿马做了什么?向巴拿马公民传递了什么信号?是否到访巴拿马港口公司?
Reuters: Our question is about the visit to Panama by a delegation of the Communist Party of China from Friday to Saturday. This delegation was led by the Vice Minister of the CPC’s international department. Our questions are what did the delegation do in Panama? What was conveyed to the Panama people and also did the delegation visit the Panama Ports Company?
毛宁:关于中共代表团拜访巴拿马的状况,中方现已发布了音讯,你能够查阅。假如你想了解更多的状况,能够向中方主管部门问询。
Mao Ning: China has released a readout on the CPC delegation’s visit to Panama, which you may refer to. For more specifics, I’d refer you to competent Chinese authorities.
法新社记者:胡塞装备今日称,他们突击了美国航空母舰群,以报复美国对也门的突击。外交部对此有何谈论?
AFP: Houthi rebels said today that they had attacked a U.S. aircraft carrier group in retaliation for American strikes in Yemen. Does the Foreign Ministry have a comment on the U.S. strikes and also on the Houthis’ retaliation there?
毛宁:中方敌对任何加重红海形势晋级的举动。红海形势和也门问题有杂乱原因,应经过对话商洽寻求妥善解决。
Mao Ning: China opposes any moves that escalate tensions in the Red Sea. There are complex reasons behind the situation in the Red Sea and the issue of Yemen, and they should be properly settled through dialogue and negotiation.
印度报业托拉斯记者:印度总理莫迪在承受采访时谈到印中联系,表明竞赛永久不应该演变成抵触。自上一年10月与我国领导人接见会面后,两国都在尽力康复联系。他在采访中还谈到,存在不合很正常,两个邦邻之间必然会呈现偶然的不合,但要点要保证这些不合不会演变成争端。这便是为什么咱们活跃致力于对话而非争论。咱们着重对话,由于只要经过对话才干树立符合两国最佳利益的安稳协作联系。请问你对此有何观点?
PTI: Prime Minister of India Mr. Narendra Modi has spoken about India-China relations in an interview, stating the competition should never turn into conflict and both countries are working to restore the relations after his meeting with the Chinese leader in October last year. Some of the salient points of his interview were that the differences are natural. When two neighboring countries exist, occasional disagreements are bound to happen. But our focus is to ensure that these differences don’t turn into disputes. That’s why we have actively worked towards dialogue instead of discord. We stress dialogue because only through dialogue, can we build a stable cooperative relationship that serves the best interest of both countries. I would like to have your view on this.
毛宁:莫迪总理近来就中印联系作出活跃表态,咱们对此表明欣赏。上一年10月,习近平主席同莫迪总理在喀山成功接见会面,为改进和展开中印联系作出战略指引。近期,两边认真执行两国领导人重要一致,加强各层级往来与务实协作,取得一系列活跃效果。
Mao Ning: China appreciated Prime Minister Narendra Modi’s recent positive statements on China-India relations. The successful meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Kazan last October provided strategic guidance for the improvement and development of the bilateral ties. Both sides have earnestly followed through on the important common understandings of our leaders, strengthened exchanges and practical cooperation at all levels, and achieved a series of positive outcomes.
我愿指出,中印在两千多年的往来史中,友好来往、互学互鉴是干流,为世界文明和人类前进作出重要奉献。作为两个最大的展开我国家,两边当时的一起任务是致力于完成各自国家的展开复兴,应彼此了解、彼此支撑、彼此成果。这符合两国28亿多公民的根本利益,符合区域国家的一起期盼,适应全球南边卓著强大的历史潮流,有利于世界的平和安稳和展开昌盛。做彼此成果的同伴、完成“龙象共舞”,是中印两国仅有正确的挑选。
Let me stress that in the two-thousand-year-plus history, the mainstream of China-India interactions has been friendly exchanges and mutual learning. This greatly contributes to the progress of civilizations and humanity. As the two largest developing countries, China and India have a shared task to achieve respective development and revitalization, and should understand and support each other, and help each other succeed. This serves the fundamental interests of over 2.8 billion people in the two countries, meets the common aspiration of regional countries, follows the historical trend of the Global South growing stronger, and is conducive to world peace, stability, development and prosperity. The two countries should be partners that contribute to each other’s success. A cooperative pas de deux of the dragon and the elephant is the only right choice for both sides.
中方愿同印方一起尽力,深化执行好两国领导人重要一致,以本年中印建交75周年为关键,推进各范畴各层级沟通协作,推进中印联系沿着健康安稳轨迹向前展开。
China stands ready to work with India to implement the important common understandings between the two leaders, take the 75th anniversary of China-India diplomatic relations as an opportunity, promote exchange and cooperation in various fields and at all levels, and advance China-India relations on the track of sound and stable development.
总台华语举世节目中心记者:有音讯称,台湾当局拟推进在单个国家新设驻外组织或将原有以“台北”命名的组织改为以“台湾”命名,发言人有何谈论?
CCTV: Sources say that the Taiwan authorities are going to set foreign missions in a handful of countries or use the term “Taiwan” over “Taipei” in relevant institutions. What’s your comment?
毛宁:一个我国准则是公认的世界联系准则和世界社会遍及一致,是我国同各国树立和展开联系的政治根底。中华公民共和国政府是代表全我国的仅有合法政府。台湾历来不是一个国家,曩昔不是,往后更绝无或许。
Mao Ning: The one-China principle is a well-recognized norm in international relations, a prevailing consensus in the international community and the political foundation for China to establish and grow its relations with other countries. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is never a country, not in the past, and never in the future.
一段时间以来,民进党当局打着经贸科技、文明教育等范畴沟通协作的幌子,试图打破世界社会坚持一个我国准则的固若金汤,拓宽所谓“世界空间”,大举采纳金元开路、贿赂撮合、威逼利诱等手段,试图在一些国家新设组织或更名现有组织,诱导有关国家在台湾问题上越界踩线、打“擦边球”,损坏我国同有关国家联系。咱们要正告民进党当局,祖国彻底一致势不可挡,“倚外谋独”终是死路。
For quite some time, the DPP authorities have used exchange and cooperation in economy, trade, technology, culture, and education, among other fields, as a pretext to drill through the rock-solid international commitment to the one-China principle, and expand so-called “international space.” They have coerced or cajoled other countries through dollar diplomacy and bribes to set new institutions or rename existing ones in some countries, tempt them to cross, trample on or make moves on the margins of the red line of the Taiwan question, and destroy their relations with China. Our message to the DPP authorities is that China’s reunification cannot be hindered, and relying on external forces for independence cannot succeed.
中方一向坚决敌对任何建交国与台当局展开任何方式的官方往来。期望有关国家认清台湾当局有关险恶用心,以实际举动严厉遵循一个我国准则,实在保护双边联系政治根底。
China has all along opposed official interaction of any form between the Taiwan authorities and countries that have diplomatic relations with China. We hope relevant countries will see through the Taiwan authorities’ ill-intentioned schemes, abide by the one-China principle with concrete actions, and uphold the political foundation of their relations with China.
埃菲社记者:在中欧建交50周年之际,我国领导人是否会到会将在布鲁塞尔举行的中欧领导人接见会面?
EFE: Will the Chinese leader attend the summit between China and the European Union this year in Brussels on the occasion of the 50th anniversary of diplomatic relations?
毛宁:中方一直高度注重欧盟和中欧联系,愿同欧方加强各层级、各范畴对话协作。2024年,习近平主席对欧洲成功进行历史性拜访,在双、多边场合同欧洲领导人深化沟通沟通。本年初,习近平主席同欧洲理事会主席科斯塔通电话,为本年中欧联系展开奠定基调、指明方向。
Mao Ning: China always attaches great importance to the EU and China-EU relations, and stands ready to work with the EU to enhance dialogue and cooperation at all levels and in various areas. In 2024, the historic visit by President Xi Jinping to Europe was a great success and he had in-depth communication and exchanges with European leaders on bilateral and multilateral occasions. Earlier this year, President Xi Jinping had a phone conversation with European Council President Antonio Costa, and the conversation laid the foundation and charted the course for this year’s development of China-EU relations.
本年是我国同欧盟建交50周年,是中欧联系承上启下的重要节点。咱们愿同欧方一道尽力,执行好两边领导人达到的重要一致,办妥建交50周年系列活动,加强高层往来和对话协作,推进中欧联系行稳致远。
This year marks the 50th anniversary of diplomatic ties between China and the EU and a crucial time as the relationship goes into the next chapter. We stand ready to work with the EU to implement the important common understandings reached between leaders of the two sides, successfully hold events to celebrate the 50th anniversary, enhance high-level exchanges, dialogue and cooperation and work for sustained and steady progress in growing China-EU relations.
新华社记者:本周是2025年“澜湄周”。本年的“澜湄周”活动有何亮点?中方怎么点评澜湄协作取得的展开?对澜湄协作未来展开有何等待?
Xinhua News Agency: This week marks the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Week of 2025. What are the highlights of the celebration of the LMC Week? How does China view the progress made in Lancang-Mekong Cooperation and what’s China’s expectation for future cooperation?
毛宁:澜湄六国公民“同饮一江水,命运紧相连”。作为六国共商共建同享的新式区域协作机制,澜湄协作自发动以来大踏步展开,成为区域国家共谋展开的“金色渠道”。习近平主席和湄公河五国领导人把舵领航,引领我国和湄公河国家完成双多边命运一起体全掩盖。中老铁路、金港高速等互联互通战略项目持续开释黄金大通道归纳效应。我国同湄公河五国交易达4370亿美元,较机制发动之初增加125%。立异走廊建造稳步推进,数字和绿色技术赋能工业展开,“复旦一号·澜湄未来星”将澜湄青年的科技愿望带入太空。中方宣告施行“澜湄签证”,推进“甘泉举动”“绿色澜湄”等“小而美”项目,流域民众取得感增强。六国联手冲击网赌电诈等跨国违法,全力保护区域公民生命财产安全。
Mao Ning: The people of the six LMC countries have not only a shared river but also a shared future. As a new regional cooperation mechanism participated by six countries under the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, the Lancang-Mekong Cooperation has made impressive progress since its inception and has become a golden platform for regional countries to jointly pursue development. Under the guidance of President Xi Jinping and leaders of the five Mekong countries, China has forged a community with a shared future with all Mekong countries bilaterally or multilaterally. Strategic projects on connectivity, such as China-Laos Railway and Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, continue to play their comprehensive role as golden routes. Trade volume between China and the five Mekong countries reached US$437 billion, up by 125 percent compared with the trade size when the mechanism was launched. The development of the innovation corridor is steadily progressing. Digital and green technologies continue to be an enabler of industrial development. The Fudan No.1 Lancang-Mekong Future Satellite has brought the tech dream of many youngsters from LMC countries into space. China launched small and smart projects, such as the Lancang-Mekong visas, the Lancang-Mekong Sweet Spring Action and the Green Lancang-Mekong Initiative, bringing more tangible benefits to people living along the river. The six countries jointly cracked down on such cross-border crimes as online gambling and scam and made all-out effort to protect the safety of life and property of local people in the region.
2025年,澜湄协作迈入第十个年初。本年的“澜湄周”庆祝活动亮点纷呈。中方20余个中心部委和驻外使领馆、10余个当地省市将同湄公河五国政府部门、智库高校、媒体、企业等举行90余项活动。首要亮点有三方面:一是以人为本,量体裁衣举行特征文艺表演、文明讲堂、非遗手艺工坊、“澜湄文明节”“多彩澜湄”展等,会集展现澜湄共同人文风情,一些组织还将展开“爱心行”“春茗会”、故事寻访等,传递澜湄人文关心。二是聚集展开,环绕互联互通、低碳转型、跨境经济、妇女减贫等主题举行企业家论坛、经贸洽谈、产品创意设计大赛、技术训练,服务区域融通展开。三是面向未来,将“Z代代”“α代代”、青年科学家、学生作为主体,经过青年沟通营、青创赛、“优学方案”“科学研究训练营”、大学生友谊赛等活动,为协作注入青春活力。欢迎媒体朋友持续重视。
This year marks the 10th year of LMC. In the LMC Week this year we will witness a variety of celebratory activities. More than 90 activities will be jointly held by over 20 departments of the Chinese central government and Chinese diplomatic missions overseas and more than 10 Chinese provincial and municipal localities as well as governmental agencies, think tanks, universities, media and businesses of the five Mekong countries. There are three highlights in these events: first, following a people-centered philosophy. Activities will be organized in light of local conditions and features, including art performances, cultural lectures, workshops on intangible cultural heritage handicraft, the Lancang-Mekong cultural festival and an exhibition featuring colorful Lancang-Mekong, showcasing the unique cultural customs of the Lancang-Mekong region. Some institutions will organize activities celebrating the spirit of humanity in LMC, including non-profit medical activities, a seminar on energy and power cooperation and a field trip to experience connectivity between LMC countries. Second, focusing on development. Activities including entrepreneur forums, trade fairs, product design competitions and skills training will be held under the themes of connectivity, low-carbon transformation, cross-border economy, women and poverty reduction, which will serve the integrated development of the region. Third, aiming at the future. Events will be held for Generation Z, Generation Alpha, and young scientists and students, such as youth exchange programs, innovation contests, scholarship projects, scientific research camps and competitions for college students. These events will inject the vitality of the youth into the Lancang-Mekong cooperation. If you are interested, please stay tuned.
本年将举行澜湄协作第五次领导人会议和第十次外长会。中方愿同湄公河五国亲近和谐,推进各范畴协作不断提质晋级,打造“澜湄协作2.0版”。六国将持续宏扬“展开为先、相等洽谈、务实高效、敞开容纳”的澜湄精力,在迈向现代化的路途上携手前行,活跃构建更为强韧的澜湄流域经济展开带,建造更为严密的澜湄国家命运一起体,以更多安稳性为区域平和展开作出“澜湄奉献”。
The fifth LMC Leaders’ Meeting and the tenth LMC Foreign Ministers’ Meeting will be held later this year. China stands ready to work closely with the five Mekong countries to further improve and upgrade our cooperation across the board, and work for Lancang-Mekong Cooperation 2.0. The six countries will continue to carry forward the spirit of “development first, equal consultation, pragmatism and efficiency, and openness and inclusiveness”, join hands to pursue modernization, actively forge a stronger Lancang-Mekong Economic Development Belt, build a closer community with a shared future among LMC countries and make LMC countries’ contribution to regional peace and development with more stability.
《我国日报》记者:据了解,我国军队今日在台海邻近展开了军事演习。外界以为,这同近期美国务院网站修正对台方针表述和“台独”实力胡作非为有关。请问中方对此有何谈论?
China Daily: We have learned that the Chinese military has conducted drills near the Taiwan Strait. Some believe this has something to do with the U.S. State Department’s recent revisions to the statements on its Taiwan policy on its website and “Taiwan independence” forces’ unconscionable acts. What’s China’s comment?
毛宁:美方近期在台湾问题上采纳了一系列过错行径,特别是修正美国务院网站所谓“美台联系”页面和“现实清单”内容,删去表现一个我国准则、不支撑“台独”等重要表述,在涉台问题上态度严峻后退。这是美方故意推广“以台制华”、怂恿支撑“台独”的又一恶劣例子,向“台独”割裂实力宣告严峻过错信号。中方有关军事举动是保卫国家主权、安全和疆域完整的必要、合法、合理之举,是对外部实力固执怂恿支撑“台独”行径的坚决回应,对“台独”割裂实力胡作非为的严厉正告。
Mao Ning: The U.S. has recently taken a series of wrong steps on the Taiwan question. In particular, the U.S. State Department removed important statements that show the U.S. is committed to the one-China policy and does not support “Taiwan independence” in the fact sheet of its so-called relations with Taiwan on the website, which shows the U.S. gravely backpedaled on its position on Taiwan-related issues. This is another egregious example of the U.S.’s intention of using Taiwan to contain China, and its move to abet and aid “Taiwan independence”, which sends a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China’s relevant military operation is necessary, lawful and legitimate in order to defend national sovereignty, security and territorial integrity. It’s a firm response to external forces who are hellbent on abetting and aiding “Taiwan independence”, and a warning to “Taiwan independence” separatist forces’ unconscionable acts.
我要着重,台湾问题是我国中心利益中的中心。一个我国准则是中美联系政治根底中的根底。根底不牢,地动山摇。“台独”同台海平和冰炭不洽,搞“台独”割裂是死路一条,“以台制华”只会引火上身。咱们敦促美方实在遵循一个我国准则和中美三个联合公报,完成美国历届政府在台湾问题上所作的慎重许诺,中止越线寻衅行径,慎之又慎处理台湾问题,不要对台海平和安稳和中美联系形成进一步严峻危害。
Let me stress that the Taiwan question is at the very core of China’s core interests and the one-China principle is the bedrock of the political foundation of China-U.S. relations. If the foundation is shaken, whatever above it cannot stand. “Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. The pursuit of “Taiwan independence” will lead nowhere. Those who attempt to use Taiwan to contain China will get burned for playing with fire. We urge the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, honor the solemn commitment made by U.S. administrations on the Taiwan question, stop crossing the line and making provocations, handle the Taiwan question with extra prudence, and avoid further severe damage to China-U.S. relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
彭博社记者:据英国《金融时报》和彭博社报导,我国领导人将于本月晚些时候接见会面一些跨国公司首席执行官。你能否证明?对此有何谈论?
Bloomberg: Both the FT and Bloomberg have reported that the Chinese leader may meet with some global CEOs later this month. We’re wondering if you can confirm this or if you have any comment?
毛宁:现在我没有能够供给的信息。
Mao Ning: I have nothing to read out on that.
冰冷的冬季尽管过去了不过现在的气候迟早都还有点凉这时候仍是喜爱吃点暖暖的东西小火锅、小砂锅什么的暖胃又暖心吃小砂锅和小火锅不管是家里仍是饭馆现在都喜爱用卡式炉不必插电很便利用起来也很好用前段时刻家住长...
⊙ 河南先进航空仿真技术产业研究院揭牌11月26日,河南先进航空仿真技术产业研究院揭牌暨国产首台B737-800机型D级商用飞翔模拟机颁证典礼在河南航投航空培训中心举办。颁证当天即投入运营,标志着河南...
红星资本局4月15日音讯,据阿里司法拍卖渠道,一辆起拍价80万元的劳斯莱斯幻影古董车,今天流拍。截图自阿里司法拍卖渠道拍卖公告显现,该辆劳斯莱斯幻影轿车,手动,燃油品种为汽油,6缸变速箱,真空化油器2...
近来,野外运用卡式炉的安全问题遭到重视,不少网友表明自己曾遭遇过卡式炉爆破的状况,还有人曾被炸伤。分明是饭桌上常见的厨具,卡式炉为什么会伤人?还能放心运用吗?究竟怎样运用才安全?卡式炉究竟有多危险?卡...
关于第九届全国品德榜样提名人的公示为充分发挥品德榜样榜样引领效果,大力培育和饯别社会主义中心价值观,立精力支柱、树价值标杆、育年代新人,中央宣扬部、全国总工会、共青团中央、全国妇联、中央军委政治作业部...
本文转自【九派新闻】;近来,艺人李现在云南虎跳峡景区举国旗的相片被不少人赞为“人生相片”,表明“想去打卡同款”。图片中,李现在山崖边举起国旗,脚下是波涛汹涌的金沙江。粉丝谈论“真的好英勇、好自在”“壮...